Я – толмач. Сиречь переводчик. На красной дорожке рядом с султаном Брунея, по правую руку от Джейн Биркин, в кабинке Дома кино и в конурке на международной конференции по интенсивной ферментации. Вон там сбоку, на полкорпуса дальше первого лица, в динамике, в наушниках, в треске микрофона. Только я не могу помахать вам рукой. Потому что очень занят.
Перевод делится на последовательный и синхронный. Ринго Старр ответил на очередной дурацкий вопрос. Короткая пауза. Я перевел. Это последовательный, он, как правило, дешевле. А синхронный – это когда заезжий специалист, дай Бог чтобы финн, а бывают еще индусы, без устали тарабанит густо напичканный техническими терминами текст про оптимизацию дельта-гамма-переменных, а я, потея в душной кабине за стеклом, судорожно ищу глагол и учащенным дыханием заполняю просодические паузы. Переводчик, как известно, не должен молчать.
Тишина в наушниках тревожит. Речь успокаивает. Синхронисты – особая каста. Если переводить последо
...
Читать дальше »